Veri politikasındaki amaçlarla sınırlı ve mevzuata uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Detaylar için çerez politikamızı inceleyebilirsiniz.

“Küçük Prens” Osmanlıcaya çevrildi

“Küçük Prens” Osmanlıcaya çevrildi

Dünyada Kongo dili “Alur”, “Sardunyaca”, Kuzey Arjantin’de 20 bin kişinin konuştuğu “Toba” dahil 250’den fazla dilde yayımlanan “Küçük Prens”in çevrildiği diller arasına bir yenisi daha eklendi.
Dünyaca ünlü kitabı Osmanlıcaya çeviren, Gazi Üniversitesi İletişim Fakültesi Öğretim Üyesi Doç. Dr. Doğan, AA muhabirine yaptığı açıklamada, “Küçük Prens”in, dünyada çok satan ve okunan gözde, popüler bir kitap olduğunu anımsattı.
Kitabın Osmanlı Türkçesine çevirisini, son zamanlarda bu dile ilginin artması nedeniyle düşündüğünü anlatan Doğan, “Osmanlı Türkçesini öğrenmek isteyenler için teşvik edici bir metnin etkili ve yararlı olacağı” kanaatinden yola çıkarak bu işi üstlendiğini ifade etti.
Doç. Dr. Doğan, “Sevdiğim veya önemsediğim metinlerle ya da isimlerle bir arada anılmaktan, onlarla yürümekten hoşlanıyorum. Osmanlı Türkçesi ile ilk yayınında benim de ismim var. Küçük Prens’in sadık bir okuru olarak bu benim için çok önemli” dedi.
Osmanlıcayı lisans eğitimi sürecinde öğrendiğini, akademik çalışmaları ve özel ilgisi sayesinde geliştirdiğini ifade eden Doğan, şu bilgileri aktardı:
“Türk kültürü ve edebiyatının 1928 Kasımından önceki yazılı belleğinin büyük bir bölümü Osmanlıca ile. O birikimin içine girdiğinizde Osmanlıcanız daha da gelişiyor. Benimki de öyle oldu. Osmanlıca, benim için her an keşif duygusunu ayakta tutuyor. Osmanlıca metinleri okumak yazmaya göre hayli kolay. Küçük Prens’i Osmanlı Türkçesi ile hazırlamaya başlamadan önce böyle uzun soluklu bir yazma deneyimi yaşamamıştım. Bu yüzden metni yayına hazırlamak biraz vaktimi aldı. ‘Bitmiş işte gül kokar’ derler. Bu işin sonunda kokan gül, Küçük Prens’in gülü oldu. O gülü, Küçük Prens’in bütün naif okurları gibi ben de çok seviyorum.”
Fransız yazar Antoine de Saint-Exupery tarafından 1943’te Fransızca ve İngilizce yayımlanan kitap, yediden yetmişe birçok okura ulaştı.
Türkçeye ilk kez 1953’te şair Ahmet Muhip Dıranas tarafından çevrilen kitabın Cemal Süreya ve Tomris Uyar tarafından yapılan çevirileri de bulunuyor.
Kitabı yazdıktan 1 yıl sonra, 44 yaşında hayatını kaybeden Fransız pilot, yazar ve şair Antoine de Saint-Exupery’in bu eseri 12 kez sinemaya uyarlandı, tiyatro ve şarkılara ilham verdi.
Küçük Prens, hala en çok okunan kitaplar listesinin başında yer alıyor.
Sahra Çölü’ne düşen pilotun Küçük Prens ile karşılaşması ile başlayan ve 27 bölümden oluşan kitapta, Küçük Prens’in yurdundan ayrılarak 6 ayrı gezegene yaptığı gezilerde gördüğü bazı tipik yetişkin yaşam biçimlerinin eleştirisi yapılıyor.