Cengiz Çetinkaya’nın Özel Haberi

Bu yeni format ile birlikte artık Google Translate birçok alanda yapılan çevirilerin ortalaması düşünüldüğünde % 80 doğrulukla tercüme yapabilmektedir, bu oran basit ve düzenli yazılmış cümlelerde %99’a kadar ulaşabilmektedir. Bu durumun, “makine çevirilerinin insan faktörünün yerini alacağı” tartışması halen süregelmektedir. Google Translate’in insanlara ve insanlığa tercüme konusunda çok büyük bir hizmet sunduğu bir gerçek. Ancak bu durum tercümanlara olan ihtiyacı azaltsa da insan faktörünün tercüme üzerindeki etkisini kaybettiremez.

Çünkü Google Translate’in gelişimi yine insan faktörüne bağlıdır. Kısaca özetlemek gerekirse, Google Translate bir araç olarak dikkatle uzman kişiler tarafından kullanıldığı zaman hızlı ve faydalı sonuçlar elde edilir. Ancak yabancı dil bilgisi az olan veya olmayan kişilerde kullanıldığı takdirde, komik durumlara düşülebilir.

İşte tam bu noktada tercüme şirketleri devreye giriyor. Bu konuda sektörün öncü isimlerinden olan Felix tercüme bürosunun kökleri dış ticaret, ihracat ve ithalat konusunda 15 yıllık bir deneyime dayanmaktadır. Tercümeye ve tercümana ihtiyaç duyulan her alanda hizmet sunan Felix Tercüme, gümrük işlemleri için gerekli olan evrakların çevirileri; akademik makalelerin çevirileri; mahkeme kararları, tensip tutanakları gibi hukuki tercümeler; katalog, broşür, web sitesi iş yazışmaları başta olmak üzere birçok alanlarda tercüme ve noter onaylı tercüme hizmeti sunmaktadır. Firmaların profesyonel yüzünü temsil eden teknik ve tanıtıma yönelik çeviriler; matbu evrakların tercüme ve noter onayı hizmetlerini hızlı, güvenli ve zamanında sunmaktadır.

Tercüme deyince akla; yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, apostil nedir? Gibi sorular geliyor.  Bu sorulara verilecek olan cevabı yine Felix tercüme aracılığıyla öğreniyoruz: “Noter veya mahkeme huzurunda alanında uzman olduğu dil ile ilgili yapacağı çevirileri doğru ve aslına uygun yapacağı hususunda yemin ederek, yazılı şekilde bu yeminini zapta geçiren kişiye yeminli tercüman denir.

Yapılan çevirinin altında yeminli tercümanın imzası ve kaşesi bulunması durumunda bu çeviri yeminli tercüme olur. Daha sonra noterin imzasının eklenmesi ile noter onaylı tercüme yapılmış olur. Bu belgeye valiliklerde veya kaymakamlıklarda bulunan bir dairenin Apostil mührü eklemesiyle, belge uluslararası geçerlilik kazanmış olur. Ancak şunu hatırlatmakta fayda var ki, ne noter ne de Apostil onayları metne şamil değildir. Yani yapılan tercümenin doğruluğunu onaylamaz. Sadece imzaların ilgili kişilere ait olduğunu onaylar. Bu durumda güvenli bir tercüme hizmeti almak için yalnızca alanında tecrübeli ve uzun yıllar tercüme hizmeti sunan kurumlarla çalışmak daha güvenlidir.”

Editör: TE Bilisim